Home \ Japanese Whisky \ Nikka

Pure Malt Red

Brand
Bottling
Official
Age
NAS
Strenght
43%
Bottle size
50 cl

1 review \Average rating: 75

  1. Charles
    Nose
    Miyagikyou is a correct trnocsriptian of the long o at the end of the name in Japanese. When writing the name in the hiragana syllabary, you put the character for "u" after the "kyo". Other ways of correctly writing it in romaji would be "Miyagikyō" or "Miyagikyoh", depending on the system you are using.Nikka don`t bother with all of this, as you say, and just write it "Miyagikyo" and if I was starting this site again I would follow that usage. I started out writing Miyagikyou because of my attempts to learn Japanese and now feel I must stick with it or spend a couple of days digging out all my references to the distillery on this site and changing them. However, I am not fully consistent on this: for instance, when I am writing about "Shōchū" on this site I just write "shochu" because I can't be bothered with the hassle of properly writing it with accents (and the u method would take it too far away from common English usage), but on my shochu sidesite I believe I have to get it right and so write it "shōchū". The puzzles of writing about another culture!
    Palate
    Miyagikyou is a correct trnocsriptian of the long o at the end of the name in Japanese. When writing the name in the hiragana syllabary, you put the character for "u" after the "kyo". Other ways of correctly writing it in romaji would be "Miyagikyō" or "Miyagikyoh", depending on the system you are using.Nikka don`t bother with all of this, as you say, and just write it "Miyagikyo" and if I was starting this site again I would follow that usage. I started out writing Miyagikyou because of my attempts to learn Japanese and now feel I must stick with it or spend a couple of days digging out all my references to the distillery on this site and changing them. However, I am not fully consistent on this: for instance, when I am writing about "Shōchū" on this site I just write "shochu" because I can't be bothered with the hassle of properly writing it with accents (and the u method would take it too far away from common English usage), but on my shochu sidesite I believe I have to get it right and so write it "shōchū". The puzzles of writing about another culture!
    Finish
    Miyagikyou is a correct trnocsriptian of the long o at the end of the name in Japanese. When writing the name in the hiragana syllabary, you put the character for "u" after the "kyo". Other ways of correctly writing it in romaji would be "Miyagikyō" or "Miyagikyoh", depending on the system you are using.Nikka don`t bother with all of this, as you say, and just write it "Miyagikyo" and if I was starting this site again I would follow that usage. I started out writing Miyagikyou because of my attempts to learn Japanese and now feel I must stick with it or spend a couple of days digging out all my references to the distillery on this site and changing them. However, I am not fully consistent on this: for instance, when I am writing about "Shōchū" on this site I just write "shochu" because I can't be bothered with the hassle of properly writing it with accents (and the u method would take it too far away from common English usage), but on my shochu sidesite I believe I have to get it right and so write it "shōchū". The puzzles of writing about another culture!
    Rating
    75/100
    Comm.

    Miyagikyou is a correct trnocsriptian of the long o at the end of the name in Japanese. When writing the name in the hiragana syllabary, you put the character for “u” after the “kyo”. Other ways of correctly writing it in romaji would be “Miyagikyō” or “Miyagikyoh”, depending on the system you are using.Nikka don`t bother with all of this, as you say, and just write it “Miyagikyo” and if I was starting this site again I would follow that usage. I started out writing Miyagikyou because of my attempts to learn Japanese and now feel I must stick with it or spend a couple of days digging out all my references to the distillery on this site and changing them. However, I am not fully consistent on this: for instance, when I am writing about “Shōchū” on this site I just write “shochu” because I can’t be bothered with the hassle of properly writing it with accents (and the u method would take it too far away from common English usage), but on my shochu sidesite I believe I have to get it right and so write it “shōchū”. The puzzles of writing about another culture!

Publish your review / comment

*